Mês que vem será realizado mais uma feira internacional de TV em Miami, a NATPE (Associação Nacional de Executivos de Programas de Televisão), entre 17 a 19 de Janeiro.
E a Globo, mais uma vez, estará presente com produções inéditas para o mercado internacional. E a mesma já divulgou para imprensa o catálogo que será divulgado para vários executivos de TV do mundo, confira abaixo!
E a Globo, mais uma vez, estará presente com produções inéditas para o mercado internacional. E a mesma já divulgou para imprensa o catálogo que será divulgado para vários executivos de TV do mundo, confira abaixo!
NOVELAS:
"A Lei do Amor": mesmo estando no ar aqui no Brasil, a trama de Maria Adelaide Amaral e Vincent Villari será exportada. Seu título foi alterado para "Sombras del Ayer" (espanhol) e "Wounded Past" (inglês). Ainda não se tem a informação se a novela está sendo dublada para o espanhol. A previsão é que a versão internacional terá 130 capítulos de 1 hora, isso claro que dependerá da duração da novela por aqui.
"Além do Tempo": a novela de Elizabeth Jhin já está quase toda dublada em espanhol. Teve seu título alterado para "A Través del Tiempo" (espanhol) e "Time After Time" (inglês). A versão internacional terá 100 capítulos de 1 hora.
"Haja Coração": a trama de Daniel Ortiz já iniciou o processo de dublagem em espanhol. Teve seu título alterado para "Aguanta Corazón" (espanhol) e Burning Hearts (inglês). A versão internacional terá 100 capítulos de 1 hora.
"Liberdade, Liberdade": a novela, que teve o argumento de Márcia Prates, mas desenvolvida por Mário Teixeira, já está em sua fase final de dublagem em espanhol. Seu título foi alterado para "La Dama de la Libertad" (espanhol) e "Lady Revolution" (inglês). A versão internacional terá 45 capítulos de 1 hora.
"Totalmente Demais": a trama de Rosane Svartman e Paulo Halm já está quase toda dublada em espanhol. Seu título foi alterado para Totalmente Diva (espanhol) e "Total Dreamer" (inglês). A versão internacional terá 130 capítulos de 1 hora.
"Sol Nascente": também estando no ar aqui no Brasil, a trama será comercializada e Já está sendo dublada para o espanhol. Não teve alteração em seu título, porém, ainda provisório, ficando "Sol Naciente" (espanhol) e "Rising Sun" (inglês). A versão internacional terá 100 capítulos de 1 hora.
"Sol Nascente": também estando no ar aqui no Brasil, a trama será comercializada e Já está sendo dublada para o espanhol. Não teve alteração em seu título, porém, ainda provisório, ficando "Sol Naciente" (espanhol) e "Rising Sun" (inglês). A versão internacional terá 100 capítulos de 1 hora.
SÉRIES:
"Justiça": a minissérie, com o seu enredo inovador, escrita por Manuela Dias, também será exportada. Já está em processo de dublagem para espanhol. O seu título, em espanhol, só foi traduzido, "Justicia". Já em inglês, por conta de já existir uma série com o mesmo título, foi alterado para "Above Justice". A versão internacional terá 16 capítulos de 1 hora.
"Nada Será Como Antes": a minissérie, escrita por Guel Arraes e Jorge Furtado, ainda no ar por aqui no Brasil, está sem informação sobre a sua dublagem. Seu título não teve, por enquanto, nenhuma alteração em espanhol e, em inglês, teve uma pequena alteração para "Nothing Remains the Same". A versão internacional terá 10 capítulos de 1 hora.
"Supermax": para o mercado internacional, será comercializada a versão hispânica da minissérie com 10 capítulos de 1 hora.
Obs (1): "Velho Chico", por enquanto, não será vendida para o mercado internacional. Mas, provavelmente, a trama não será comercializada.
Obs (2): "Êta Mundo Bom" não foi incluída nesse catálogo, mas começou a ser dublada a pouco tempo. Segundo informações dos estúdios "Sebastians", dubladora das novelas brasileiras, a novela de Walcyr Carrasco teve seu título alterado para "El Buen Mundo"
A Globo também irá comercializar filmes, dois já foram confirmados: "A Floresta Que Se Move" (2015) - El Bosque Que Se Mueve (espanhol) - The Moving Forest (inglês) e "Um Homem Só" (2016) - Un Hombre Solo (espanhol) - Alone Man (inglês)
Obs (1): "Velho Chico", por enquanto, não será vendida para o mercado internacional. Mas, provavelmente, a trama não será comercializada.
Obs (2): "Êta Mundo Bom" não foi incluída nesse catálogo, mas começou a ser dublada a pouco tempo. Segundo informações dos estúdios "Sebastians", dubladora das novelas brasileiras, a novela de Walcyr Carrasco teve seu título alterado para "El Buen Mundo"
Obs (3): além de "Êta Mundo Bom", outras produções podem ser incluídas no catálogo até os dias que ocorrerão a Natpe.
Obs (4): os trailers em espanhol serão divulgados em Janeiro.
Obs (5): não há previsão das dublagens em inglês das novelas e séries.
Nenhum comentário:
Postar um comentário